Conference Abstracts

Here, we would like to provide you with the abstracts and the papers that were presented at plenary and the breakout sessions. Click on the heading for the session that you would like to download (pdf file), or you may download the entire conference abstract document.

To download/view all conference abstracts as a pdf file, click here.

Abstracts for Plenary Sessions

Translation, Intertextuality, Interpretation Lawrence Venuti Temple University

Translation as a Learning Tool: the Joy of Translation Marilyn Gaddis Rose SUNY Binghamton

Theories for Research, Theories for Training Daniel Gile Université Lyon 2

Observing Systems, Training, and the Form of Translation Theo Hermans University College London

Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective
Barbara Moser-Mercer ETI, University of Geneva

Technology, Localization, and the Translators of Tomorrow
Anthony Pym Universitat Rovira i Virgili, Spain

Norms of Interpretation: the Impact of Interpreter Discourse Manipulation on Quality
Chuanyun Bao
Monterey Institute of International Studies

Session I

Translation Teaching in the 21st Century: Towards a 'Whole-Person Translator Education' Approach -- with special reference to Chinese contexts Tan Zaixi Hong Kong Baptist University

Translating Beyond Frontiers Louis Jolicoeur Université Laval, Quebec

Think Aloud Protocols (TAPs) and Figurative Language Translation: Investigating the Academic vs the Professional Approach Elena Xeni University of Cyprus

Speech Etiquette Formulas in Translation (English<>Russian) Anastasia Koralova University of North Carolina-Charlotte

Translating maman and papa Sarah Cummins and Genevieve Parent Université Laval, Quebec


Session II


'Going simul?' Technology-Assisted Consecutive Interpreting Franz Pöchhacker University of Vienna

Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use Chia-Chien Sheryl Chang National Taiwan Normal University

Are there Working Memory Differences Between Simultaneous Interpreters and Non-interpreter Multilinguals?Teresa M. Signorelli1, Loraine K. Obler1, Henk J. Haarmann2, Martin Gitterman1 1: City University of New York Graduate School 2: University of Maryland Center for Advanced Study of Language

From Model to Competency: The Role of Interpreting Theory in Learning, Teaching, and Testing Andrew Clifford University of Toronto

Cognitive Tagging in Simultaneous Interpreting
Chuta Funayama Kobe City University of Foreign Studies, Japan

Session III


Legal Professionals, Spoken Language and Signed Language Interpreters: What Can We Learn From Each Other? Karin Banna Sydney, Australia

Bridging the Language Divide: Testing for Over the Phone Interpretation, Training for Globalization Fabiann-Sophie Chauderlot NetworkOmni Communications

Beyond a Linguistic Conduit:A Study of Community Interpreter Competencies Izabel S. Arocha Boston University

Interpreting the Uninterpretable in Japanese Court
Hiromi Nagao, Professor Yuko Wada, Graduate Student Kobe College, Japan

Definition-Defying Aspects of Deposition Interpreting Kayoko Takeda Monterey Institute of International Studies

Session IV


Trans-Disciplinary Translators? Pier-Pascale Boulanger Concordia University, Montreal

Speaking Language to Law: The Case of Europe
Simone Glanert Université Panthéon-Sorbonne (Paris I)

Categorizing Translation Voids in Arabic/English Translation Abdelfattah A. Moftah Suez Canal University, Egypt

Translating and Interpreting in the Inter-governmental Setting: Traditional Models and New Challenges James Nolan, United Nations

Teaching Translation Technology to Translators: Pawns and Knights of the New Millennium Romina Marazzato Monterey Institute of International Studies


Session V


Training T&I Teachers and Researchers: An Exploratory Study of Translation Programs in Hong Kong
Defeng Li, Chinese University of Hong Kong

Interpreter Training at the Tokyo University of Foreign Studies
Chikako Tsuruta, Professor Naomi Yokoyama, Graduate Student Tokyo University of Foreign Studies

Interpreter Training at the U.S. Department of State: Developing Effective Teaching Materials David B. Sawyer, U.S. Department of State

EVITA - Pilot Project in Virtual Interpreter Training Jennifer Drummond Manuela Motta Geneva University

New Horizons in Community and Medical Interpreter Training Isabel Pinto-Franco Rachel Herring Cambridge College Medical Interpreter Training Program

Session VI


A Comprehensive On-site Training Program for Community Interpreters Jennifer Hsu Simon Fraser University, Canada

Probing into the Real Challenge:A Survey of Taiwan's Conference Interpretation Market Tze-Wei Chen and Michelle Wu National Taiwan Normal University

The Evolving Role of Professional Organizations in the Education of Translators - a Canadian Perspective Marielle Godbout University of Ottawa, Canada

Professional Standards as a Tool for Enhancing Quality of Interpretation Olivia Reinshagen-Hernandez Jacolyn Harmer Ine-Marie Van Dam AIIC US Region

Special Wor(l)ds at a Special Court. The Importance of Language(s) at the International Tribunal in Sierra Leone, West Africa Rebekka Ehret Special Court for Sierra Leone

Session VII


Double-edged Blade: Clichés and Cultural Transfer Daisy S. Y. Ng National University of Singapore

Secret Agencies: Publishers, Producers, Pilferers Michelle Woods Dublin City University

Regional Dialects of Spoken and Written Arabic: An Obstacle to Communication and a Challenge to Translators and Interpreters David Wilmsen The American University in Cairo Riham Osama Youssef The American University in Cairo, Australian Institute of Translators and Interpreters

Summary of Translation Research at CASL Greg Shreve Kent State University

Teaching Specialised Translation into L2 - Standing the Pyramid on its Head Caterina Jeffcote Senior Lecturer SLAS, UK

Transcription AND Translation of Forensic Recordings
Haydee Claus Certified Spanish Court Interpreter

Metaphor in Retrospective With Reference to Political Discourse Ramada Almgrab University of Garyounis, Libya


Session VIII


Reflective Practice in Interpreter Education: A Report from the Interpreting Classroom Diane de Terra Monterey Institute of International Studies David B. Sawyer U.S. Department of State.

For Better and for Worse: The Transformation of a Diploma Program into MA Studies Miriam Shlesinger Rachel Weissbrod Bar-Ilan University, Israel

A Newly Opened M.A. Program in Interpreting and Translation Studies in Osaka, Japan: Prospects and Tasks Mamoru Tsuda Osaka University of Foreign Studies

Promoting General Knowledge Among Apprentice Translators Isabelle Collombat Université Laval, Quebec

When Meaning Is Not the Issue in Consecutive Interpreting Kevin Lin British Foreign Office

Show Me "What You Say," I'll Tell You Who You Are!- Changing the discourse in dialogue interpreting to reflect new realities and to promote the professionalization of dialogue interpreters in Canada Effrossyni Fragkou University of Ottawa, Canada

Session IX


MRC Analysis: Corpus-Based Interpreter Training-Needs Assessment
Peter P. Lindquist University of Arizona

Assessment Issues for Simultaneous Interpreting
Shao-Chuan Fred Wu University of Newcastle Upon Tyne, UK

Testing Translation for Today's World Maria M. Brau Federal Bureau of Investigation Kathleen Egan National Virtual Translation Center

Comparative Email (Analysis of a Translator's Training Course) Jill Orenstein Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain

A Review of Quality Assessment in Conference Interpreting Yongqiu Wang The Chinese University of Hong Kong

Reflections on Standardization of Chinese as Translated Text He Yaqin Beijing Institute of Petrol-chemical Technology

 
© Jan 2005, GSTI. All rights reserved. Last updated: June 13, 2005