Speech
etiquette formulas in translation
(English - Russian)
Anastasia Koralova
UNC-Charlotte
Each language has a number of speech
formulas which are expected to be used in certain communicative situations.
They frame or intersperse our speech thus forming a kind of a scaffold which
supports the communicative act. Such formulas (words or ready-made clichés)
are usually referred to as speech etiquette. They can be almost devoid of
real meaning, yet they are extremely important as signals of propriety of
language and social behavior. Inobservance of rules ‘prescribed’
by speech etiquette may create a culture shock or a breech of communication.
If this can easily happen within the same language community, the intercultural
contacts can turn into a virtual mine field. Trite and empty as they can seem,
these formulas are often culturally bound and may vary significantly from
language to language. The translator often deals with different usage of correlating
forms of speech etiquette in SL and TL, or their different frequency and/or
intensity of meaning, or the complete absence of an equivalent verbal reaction
in the TL. The paper is devoted to translation problems arising from such
differences and looks into possible solutions and choice of strategies by
the translator.