Legal
professionals, spoken language and signed language interpreters: What can
we learn
from
each other?
Karin Banna
Sydney, Australia
Literature
regarding legal interpreting discusses the differences in
perception between legal practitioners and interpreters about the role of
the interpreter in the courtroom. This paper will discuss the results of a
pilot study that examines the perceptions of nine professionals regarding
the role of the interpreter in courtrooms in Sydney, New South Wales, Australia.
Interviews were conducted with three Australian Sign Language (Auslan) interpreters,
three spoken language interpreters and three legal professionals. The results
from the interviews were compared to case law and literature regarding the
role of the interpreter and challenges of courtroom interpreting in order
to draw attention to the different ways that legal professionals and interpreters
perceive the role of the interpreter. The results also highlight some differences
in perception of role and between Auslan interpreters and spoken language
interpreters. This paper aims to
analyse and compare the differing views and concerns of legal professionals,
spoken language interpreters and Auslan interpreters. Finally this paper emphasises
the need for discussion between these three groups of professionals as a means
of addressing some of the differences in expectations and as an educative
process to prepare legal professionals and interpreters for working together
in the courtroom.