Translating
Beyond Frontiers
Louis Jolicoeur
Full professor - Translation Program
Assistant Dean - Faculty of Arts and Humanities
Université Laval Québec (Québec)
The art of literary translation is not only a
question of writing. It involves social and anthropological issues, as well
as philosophical aspects linked to the fields of aesthetics and ethics. The
objective of the literary translator is thus not only to respect a work of
art (with its beauty, its ambiguity, its effect), and through it an author
(with a culture, a history, an intention), but also to create links between
cultures. In fact, when dealing with cultural differences, the literary translator
should try to see, beyond the exotic appeal, the potential for a rapprochement
between peripheries, be they geographical, social, literary or imaginary,
that is : the periphery of reality, most important in the Latin American context
in particular. In my paper I will try to look into these issues with a view
to analyze, along the lines of what Lawrence Venuti and others have sketched,
the difficulty for smaller cultures, in particular in the context of the Americas
– I will draw a few examples from Quebec -, to be diffused to a broader
public.