Directionality in Chinese/English
Simultaneous Interpreting:
Impact on Performance and Strategy Use
Chia-chien Sheryl
Chang
National Taiwan Normal University
This paper explores
professional Chinese/English interpreters’ experience of simultaneous
interpreting in different interpreting directions, focusing specifically on
the impact of direction on performance and strategy use. Ten professional
Chinese/English interpreters were asked to interpret two speeches from English
into Chinese, and two speeches from Chinese into English. The products of
their interpreting were analyzed using a propositional analysis of the semantic
content and an error analysis of the linguistic quality. The processes of
their interpreting were explored through qualitative analysis of their stimulated
retrospective interviews. A model was constructed showing how interpreters’
experience of simultaneous interpreting in different directions was determined
by a myriad of factors, including contextual factors, personal factors, and
interpreting norms.
The results indicate that interpreters who must regularly interpret in both
directions may develop strategic approaches to cope with the different demands
of A-to-B and B-to-A interpreting. The differences in their performances seem
not only to be a result of the asymmetry between their A and B language proficiency,
but also a result of their awareness of the limits of their language abilities,
the strategies available to them, the norms they believe apply to their performance,
as well as the discourse structures of their working languages.